Référencement

Appels d’offres internationaux : l’importance de la traduction pour remporter de nouveaux contrats !

appels-offres
Ecrit par Thibault

De nombreux contrats échappent régulièrement aux entreprises parce qu’elles n’ont pas mesuré l’importance de la traduction. En effet, il arrive que les contrats soient rédigés dans une langue étrangère, avec une mauvaise traduction, et certains termes importants du contrat peuvent mener à une compréhension faussée du document. En effet, seul un professionnel peut reformuler avec exactitude certaines références et subtilités. Voici ce qu’il faut retenir de l’importance de la traduction pour décrocher un contrat professionnel.

Passer la barrière de la langue !

La traduction occupe un rôle primordial dans le monde des affaires, car elle permet de lever toutes les barrières linguistiques qui existent entre deux langues, et entre deux interlocuteurs. Ainsi, l’importance de la traduction professionnelle n’est plus à démontrer. Dès lors que cette barrière est tombée, il devient plus aisé de comprendre et traiter les appels d’offres internationaux.

L’anglais, une langue indispensable !

Il n’y a aucun doute sur la place qu’occupe la langue anglaise dans le monde actuel. Elle n’est pas seulement une langue dominante, elle est aussi la langue de la mondialisation, des affaires… du business. L’anglais est au centre des échanges mondiaux : elle donne accès à l’entreprenariat et aux opportunités à l’échelle mondiale.

De nos jours, vous ne pouvez prétendre vous servir du web pour vos affaires ou décrocher d’importants contrats sans maitriser l’anglais.

La traduction, mode d’emploi !

L’exercice de la traduction n’est pas si facile comme certaines personnes le croient. Pour une bonne maîtrise de la technique de traduction, vous devez avoir une bonne connaissance du lexique, de la grammaire et du vocabulaire avant de vous saisir de l’esprit du texte à traduire. Pour parvenir à une traduction parfaite et avoir des chances de remporter un contrat, vous devez :

  • Identifier le type de document à traduire ;
  • Parcourir minutieusement le contrat ;
  • Appréhender la tonalité et le sens de ce contrat ;
  • Examiner le style, les tournures de phrase, les temps verbaux, le registre de langue utilisé, etc.
  • Analyser les expressions difficiles et propres à chaque langue ou culture.

La meilleure solution pour une traduction réussie reste encore de faire appel aux services d’un traducteur professionnel. Des agences de traduction expérimentées telles que Global Voices peuvent vous aider à mener votre projet à bien.

Les erreurs à ne pas commettre en traduction !

La traduction est un domaine parsemé de pièges. Afin de retranscrire un texte de manière parfaitement claire qui garde l’esprit du document original, quelques erreurs fondamentales sont à proscrire comme :

  • La translittération (transcription signe par signe d’un système d’écriture en un autre système) ;
  • Le faux-sens et le solécisme (erreur de syntaxe dans une langue donnée au regard de ses règles grammaticales);

Ainsi, le traducteur est un intermédiaire dont le rôle est de concilier deux langues de manière la plus harmonieuse possible.

A propos de l'auteur

Thibault

A la tête d'une vingtaine de projets web j'ai plaisir à partager mes compétences sur ce blog et au sein de Works Agency.
Note: Article rédigé en collaboration avec l'entreprise citée.

Laisser un commentaire

Abonnez-vous à ma newsletter et recevez mon livre en cadeau

RECEVEZ MON LIVRE !

Vous recevrez un mail à chaque nouvel article publié 

Vous recevrez un mail par mois et rien d'autre :)

Merci de votre confiance

Lire les articles précédents :

convertir clic images

Convertissez vos clics en vente grâce à vos images de produit e-commerce

Quand on possède une boutique en ligne, tout e-commerçant se pose un jour ou l’autre la question : comment convertir...

Fermer